Sound Typenisters♪ 《跡地》

Typenistを愛するグループのメンバー4人が運営していたブログの跡地です。

Typenist Fan Site Group 01        Establishment 2009.02.03 Tue  
Page Move
| Home |

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
[ --/--/-- --:--:-- ] Re:edit | Category : スポンサー広告 | トラックバック(-) | コメント(-)

cele_cro:UTAU WITH TYP 021


cele091221_cd.png



デフォ子:画像は昨日だけの特別じゃなかったの?
cele_cro:本来ならそう言いたいところだけど、今日は前回のけんか別れみたいにある曲を英訳したものをまた載せることにした。
桃音モモ:またですかー?
重音テト:まあ、翻訳サイトと自分の英語力をミックスさせて、できるだけ意味の通る英文になるように、そのうえで、
      その英文でも音に合わせて歌えるようにしているからね。英語の練習にはなるよ。
桃音モモ:なるほど…それで、今日の曲は何ですか?
cele_cro:今日は、前回と同じくUTAUの曲、そして前回と同じPの曲を英訳させてもらいました。
デフォ子:つまりは耳ロボP?
重音テト:けんか別れに比べれば、ずいぶん訳しやすかったらしいけど。
cele_cro:けんか別れは、日本語ならともかく英語での表現が非常に難しいので、それに比べれば今回はましな方です。
桃音モモ:そして、曲名は?
cele_cro:それを申し遅れた、「汽笛」という曲です。
重音テト:なるほど…。
デフォ子:汽笛はまだtypに入っていないので原曲の歌詞すら知らない人がいると思うので、
      今回は日本語詞も併せて表現してくれるんだって。
桃音モモ:繰り返す場所があまりないですから、「この英文はこの日本語のところを訳しているんだな」、っていうのが
      わかりにくいですからね。
cele_cro:ということで、記事の中央セクションがそれになってしまうので、今日は特別にセレのコーディネート集でした。

~♪~♪~♪~♪~♪~♪~♪~♪~♪~♪~


"汽笛" 作曲・作詞 耳ロボP / "The whistle" Music & Lyrics mimirobo-P



(光 陰 曲 折 千 秋 息 災 万 事 快 調)

光 陰 曲 折 千 秋 息 災 万 事 快 調

心 頭 回 帰 兆 喉 黙 示 漸 次 開 眼
特 異 増 殖 奇 怪 現 象 神 出 鬼 没
周 期 短 縮 判 断 巡 転
回 復 不 能 異 変 接 近

悪夢は信じない 大したことじゃない
脳から出て行かない そんなのありえない

oh my 脳
きみと ぼくとは イコールのはずだが
ぼくの中に他人(ひと)がいるかのようだ

大した大きさじゃない 今まで見たこともない
磁界にはいるそうだ 機械が見たそうだ
有限なのは始めから自明だけど それなら
これからの mourning work が心配だ

lady lady lady
いつも きみの そばに いるよ
baby baby baby
ぼくは きみの そばに いるよ

maybe maybe maybe
まだ 時間が 少し あるよ だから
baby baby baby
ぼくは きみの そばに いるよ

maybe maybe maybe
まだ 時間は 少し あるよ だから
lady lady lady
ずっと ぼくの そばに いてよ

(ko - in - kyoku - setsu - sen - syu - soku - sai - ban - ji - kai -cho)

ko - in - kyoku - setsu - sen - syu - soku - sai - ban - ji - kai -cho

shin - to - kai - ki - cho - ko - moku - ji - zen - ji - kai - gan
toku - i - zo - shoku - ki - kai - gen - sho - shin - shutsu - ki - botsu
shu - ki - tan - shuku - han - dan - jun - ten
kai - fuku - fu - no - i - hen - se - (k)kin

I don't believe the bad dream. That doesn't matter much to me.
But, it doesn't get out from a brain. What why? it's an impossible...!

Oh my brain,
I can see, I should be equal to you.
But, I feel another person in somewhere of my body.

It's not so big rather small. I have never looked it so far.
It seem to be in magnetic field. The machine seems to have watched it.

I understood "Limit" from the start. It's self-evident. But, if it...
I'm very worried about "mourning work" of from now on.

lady, lady, lady,
I always stay by your side, I love you...
baby, baby, baby,
I stay by your side. Anytime... Anyplace...

maybe, maybe, maybe,
Yes, still. The time for me still remains.
So please, baby, baby, baby,
I stay by your side. Anytime... Anyplace...

maybe, maybe, maybe,
The time for me remains only just a little...!
So please, lady, lady, lady,
please stay by my side till sound of whistle...



~♪~♪~♪~♪~♪~♪~♪~♪~♪~♪~


デフォ子:一番最後って「ずっと ぼくの そばに いてよ」なのに、どうして英訳が
      「汽笛が鳴るまでそばにいてください」になってるの?
cele_cro:せっかくなのでルコさんどうぞ。
欲音ルコ:歌詞を読んでたらだいたい想像できると思うけれども、この歌詞の「ぼく」はこの後おそらく息を引き取る。
      この曲名の「汽笛」の意味は、動画内コメントを総合して考えると、「来世への汽車が鳴らす汽笛の音」。
      ぼくはずっときみにそばにいてほしいと思っていても、その思いはそう遠くないうちに消えていく。
      だから、最後はforeverとかでもよかったのだけれど、ここはあえて汽笛が鳴るまで、としてみた。(記事主)
重音テト:ここでルコ起用か?
桃音モモ:いつも、しめに長いセリフをしゃべっているのはルコさんですからね…。
デフォ子:その長いセリフを、ちょっと早めに持ってきたわけか。
cele_cro:ということで、今日初めて知ったのにもかかわらず、Sonicstageでは再生回数が間もなく70(22:30)、
      この記事を書いてる時も聞いてます。
重音テト:いずれ、4曲目の溺愛曲になりそうだな。
桃音モモ:そうですね~。次の英訳は何の曲になるか楽しみですね。



>NEE⊥
このセレではだめなの?←
毎日更新乙です。
セレさん英語得意なんですか??

裏山ww

その英語力を分けていただきたい^^
[ 2009/12/21 23:12:56 ] [ 編集 ]
コメントの投稿













管理者にだけ表示を許可する
Page Move
| Home |
Page Top↑

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。